tamsyam: (Default)
[personal profile] tamsyam
Dedicated to all the bad boys out there.
You know who you are, darlings, don't you?





On the day I was born
The nurses all gathered 'round
And they gazed in wide wonder
At the joy they had found
The head nurse spoke up
Said "leave this one alone"
She could tell right away
That I was bad to the bone
Bad to the bone
Bad to the bone
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
Bad to the bone

I broke a thousand hearts
Before I met you
I'll break a thousand more, baby
Before I am through
I wanna be yours pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone
Bad to the bone
B-B-B-Bad
B-B-B-Bad
B-B-B-Bad
Bad to the bone

I make a rich woman beg
I'll make a good woman steal
I'll make an old woman blush
And make a young girl squeal
I wanna be yours pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
B-B-B-B-Bad
Bad to the bone

And when I walk the streets
Kings and Queens step aside
Every woman I meet
They all stay satisfied
I wanna tell ya pretty baby
Well Ya see I make my own
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone
Bad to the bone
B-B-B-B-Bad
B-B-B-Bad
B-B-B-Bad
Bad to the bone

Date: 2011-07-20 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] scape-god.livejournal.com
Текст напомнил эту песню-

Date: 2011-07-20 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] tamsyam.livejournal.com
Гы, гендерный риплай. :)
Ну моя песня то про симпатичный сегмент, а твоя про тех, что наоборот.

Date: 2011-07-20 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] candleight.livejournal.com
Хорошая песня. :)
А что означает название песни?

Date: 2011-07-20 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] tamsyam.livejournal.com
Это стандартное выражение, переводится ближе всего как насквозь или неисправимо плохой.

Date: 2011-07-20 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] candleight.livejournal.com
Тогда надо запомнить это выражение... :))

Date: 2011-07-20 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] candleight.livejournal.com
Кстати, на армянском есть аналог - մինչև ուղն ու ծուծը փչացած։ :))

Date: 2011-07-20 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] tamsyam.livejournal.com
Не знала. Ну вот, теперь ты меня чему-то новому научил. :)

Date: 2011-07-20 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] candleight.livejournal.com
Я потом вспомнил, что и на русском есть такое выражение (...) до мозга костей. И у нас, если не ошибаюсь, фраза применяется не только в негативном смысле.

Интересно, это кто-то у кого-то взял, или мы все были когда-то одной семьей? :))

Date: 2011-07-20 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tamsyam.livejournal.com
Придётся признать, что перевод с русского на армянский намного более вероятный чисто по числу пользователей, чем наоборот. :)

Date: 2011-07-21 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] candleight.livejournal.com
Необязательно - и в старых книгах есть это выражение, значит, или библейское, или с незапамятных времен, когда армяне, русские и англичане были ближе друг другу. :)

August 2013

S M T W T F S
    123
45678910
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 02:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios